본문 바로가기
카테고리 없음

한글 성경의 번역 역사

by 감사 153 2025. 2. 12.

1. 서 론

한글 성경은 한국 기독교 신앙의 뿌리와 성장에 중요한 역할을 했습니다. 19세기 초부터 시작된 한글 성경 번역은 복음 전파와 교육, 문맹 퇴치에 기여하며 한국 기독교의 토대를 마련했습니다. 초창기 번역 작업부터 오늘날 현대어 성경에 이르기까지, 한글 성경 번역의 역사는 한국 기독교와 민족사와 깊이 연결되어 있습니다.


2. 한글 성경 번역의 시작: 초기 선교사와 한국인 번역자들

한글 성경의 번역은 19세기 후반 한국에 복음을 전하기 시작한 선교사들과 한국인 신자들에 의해 이루어졌습니다. 최초의 번역 작업은 1880년대 초에 시작되었으며, 이 과정에서 중요한 역할을 한 인물들이 있습니다.

1) 존 로스(John Ross)와 최초의 한글 성경 번역:

스코틀랜드 출신의 선교사 존 로스는 1870년대에 중국 만주에서 한국인들과 접촉하며 복음을 전파했습니다. 그는 한국어를 배우고, 한국인 신자들과 함께 성경을 한글로 번역하기 시작했습니다.

1887년, 그의 번역팀은 신약성경을 한글로 번역한『예수셩교젼셔』를 출판했습니다. 이는 최초의 한글 신약성경으로, 한글이 성경 번역의 언어로 사용된 첫 사례였습니다. 로스의 번역은 문법적으로 서투른 부분이 많았지만, 한국어와 복음의 연결을 이루는 중요한 초석이 되었습니다.

 

2) 마포삼열(Samuel Moffett)과 게일 선교사의 노력:

미국 북장로교 선교사인 마포삼열과 캐나다 출신 게일 선교사는 1890년대에 성경 번역에 기여했습니다. 특히 게일 선교사는 한국어에 능통해 번역 작업뿐만 아니라 한국 문학과 문화에 대한 깊은 이해를 바탕으로 번역 품질을 높였습니다.


3. 최초의 완역 성경: 구약과 신약의 통합 (1910년)

한글 성경 번역의 중요한 전환점은 1910년, 최초의 한글 완역 성경인 『셩경젼셔』가 출판된 시점입니다. 이 작업은 미국, 영국, 캐나다 선교사들로 구성된 번역 위원회와 한국인 신자들이 협력하여 이루어졌습니다.

 

1) 번역 과정:

  • 번역 작업은 1882년부터 시작되었으며, 약 30년간 이어졌습니다.
  • 선교사들은 원문(히브리어와 그리스어)과 영어 성경을 참고했으며, 한국인 신자들은 한국어 표현을 다듬는 데 중요한 역할을 했습니다.
  • 1910년에 구약과 신약이 통합된 한글 성경 『셩경젼셔』가 완성되었습니다. 이 성경은 당시 사용되던 국한문 혼용체로 작성되었으며, 한국 기독교의 신앙 생활에 큰 영향을 미쳤습니다.

2) 역사적 의의:
한글 성경의 완역은 한국 교회의 성장에 기여했을 뿐만 아니라, 한글 문자의 보급과 문맹 퇴치에도 중요한 역할을 했습니다. 특히 성경을 읽기 위해 한글을 배우는 사람들이 많아지면서, 한글의 대중화가 가속화되었습니다.


4. 현대어 성경의 등장과 발전

20세기 중반 이후, 현대 한국어의 변화와 함께 한글 성경도 현대어로 번역되는 작업이 이루어졌습니다.

1) 개역 성경(1938년):

1938년, 기존『셩경젼셔』를 개정한 『개역성경』이 출판되었습니다. 이 성경은 문어체와 현대적 표현을 적절히 조화시킨 번역으로, 20세기 중반 한국 기독교의 주요 성경으로 사용되었습니다. 개역 성경은 이후 1961년 개역한글판으로 재개정되며 널리 읽히게 되었습니다.

 

2) 현대어 성경(1967년):

1967년, 한국 성서공회는 현대어로 번역된 『현대어 성경』을 출판했습니다. 이 성경은 더 쉽고 이해하기 쉬운 언어로 번역되어, 젊은 세대와 신앙을 처음 접하는 사람들에게 친숙한 성경으로 자리 잡았습니다.

 

3) 개역개정판(1998년):

1998년에는 개역 성경을 다시 개정한 『개역개정판』이 출판되었습니다. 이 성경은 한국어 문법과 표현의 변화에 맞추어 번역되었으며, 현대 교회에서 널리 사용되고 있습니다.

 

4) 새번역 성경(2004년):

2004년, 한국 성서공회는 더욱 현대적이고 정확한 번역을 목표로『새번역 성경』을 출판했습니다. 새번역 성경은 신학적 정확성을 유지하면서도 현대 한국어의 자연스러운 흐름을 반영한 번역으로 평가받고 있습니다.


5. 한글 성경 번역의 의의와 과제

한글 성경은 단순한 종교 서적을 넘어, 한국 사회와 문화에 중요한 영향을 미쳤습니다. 

1) 의의:

  • 복음 전파: 한글 성경은 기독교 신앙을 한국인에게 효과적으로 전달하며, 한국 기독교의 성장을 이끌었습니다.
  • 한글 보급: 성경을 읽고 배우기 위해 한글을 배우는 사람들이 증가하며, 한글의 대중화에 기여했습니다.
  • 민족적 각성: 한글 성경은 일제강점기와 같은 어려운 시기에 한국인의 정체성과 신앙을 지키는 데 중요한 역할을 했습니다.

2) 과제:

  • 현대 한국어와 문맥의 변화에 맞춘 지속적인 번역 작업이 필요합니다.
  • 번역 과정에서 신학적 정확성과 문화적 맥락을 조화롭게 반영하는 노력이 중요합니다.

6. 결 론

한글 성경의 역사는 한국 기독교와 함께 성장한 역사입니다. 초기 선교사들과 한국인 신자들의 헌신을 통해 시작된 번역 작업은, 오늘날에도 지속적으로 발전하며 한국인의 신앙 생활에 중요한 역할을 하고 있습니다. 앞으로도 한글 성경은 한국 기독교 신자들에게 신앙의 본질을 전달하며, 새로운 세대와 함께 변화하는 언어와 사회 속에서 그 가치를 이어갈 것을 기대합니다.

반응형